This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dante, Alighieri: Guido Cavalcantihoz (A Guido Cavalcanti in Hungarian)

Portre of Dante, Alighieri
Portre of Jékely Zoltán

Back to the translator

A Guido Cavalcanti (Italian)

Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io

fossimo presi per incantamento

e messi in un vasel, ch’ad ogni vento

per mare andasse al voler vostro e mio,

 

sì che fortuna od altro tempo rio

non ci potesse dare impedimento,

anzi, vivendo sempre in un talento,

di stare insieme crescesse ‘l disio.

 

E monna Vanna e monna Lagia poi

con quella ch’è sul numer de le trenta

con noi ponesse il buono incantatore:

 

e quivi ragionar sempre d’amore,

e ciascuna di lor fosse contenta,

sì come i’ credo che saremmo noi.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.italianstudies.org/poetry/lp4.htm

Guido Cavalcantihoz (Hungarian)

Guidóm, jó volna, ha Lapót, ha téged

s engem elfogna holmi szép varázslat,

s csónakba szállva tenger áramának

adnók magunk, akármiféle szélnek,

 

mint kik viharzó hullámtól se félnek,

s akiknek ellene semmi sem állhat,

sőt így, kitéve száz közös csapásnak,

barátságban erősödést remélnek.

 

S hát még ha Monna Vannát s Monna Lagiát,

s ki harmincadik hatvan szép sorában,

beültetné az a varázs mihozzánk!

 

Folyton csak szerelemről társalognánk,

a lányok úsznának a boldogságban

s ki-ki köztünk meglelné számitását!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Related videos


minimap