This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Caproni, Giorgio: Írógépen lekopogtatva (Battendo a macchina in Hungarian)

Portre of Caproni, Giorgio
Portre of Eörsi István

Back to the translator

Battendo a macchina (Italian)

Mia mano, fatti piuma:

fatti vela; e leggera

muovendoti sulla tastiera,

sii cauta. E bada, prima

di fermare la rima,

che stai scrivendo d'una

che fu viva e fu vera.

 

Tu sai che la mia preghiera

è schietta, e che l'errore

è pronto a stornare il cuore.

Sii arguta e attenta: pia.

Sii magra e sii poesia

se vuoi essere vita.

E se non vuoi tradita

la sua semplice gloria,

sii fine e popolare

come fu lei - sii ardita

e trepida, tutta storia

gentile, senza ambizione.

 

Allora, sul Voltone

ventilata i un maggio

di barche, se paziente

chissá che, con la gente,

non prenda aire e coraggio

anche tu, al suo passagio.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://palermodintorni.blogspot.com/2011

Írógépen lekopogtatva (Hungarian)

Kezem, légy most könnyű, mint a

pehely, és légy gyors vitorla,

fürgén fuss és óvakodva

billentyűről billentyűre,

s vigyázz: csak jó rímet üss le,

hiszen igaz nőről írsz ma,

kinek élet volt a sorsa.

 

Nem bújt álság fohászomba,

s mindig kész a vétek arra,

hogy a szívet megzavarja.

Éber és okos: kegyes légy,

légy szerénység, ihletettség,

s élet leszel, tiszta szépség.

S hogy egyszerű dicsőségét

meg ne csald, legyél világos,

finom, ámde népszerű is,

éppen mint ő – és merész légy,

és aggályos – kerek, bájos

elbeszélés becsvágy nélkül.

 

A Voltonén akkor végül,

ringatózva ezer bárka

májusában, a sok ember

közt, ha győzöd türelemmel,

talán bátran nekivágva

elmész te is őutána.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap