Bigongiari, Piero: A vihar (La tempesta in Hungarian)
|
La tempesta (Italian)Forse è questa l'ora di non vedere se tutto è chiaro, forse questa è l'ora ch'è solo di sé paga, ed il tuo incanto divaga nell'inverno della terra, nell'inferno dei segni da capire. Ma non farti vedere dimostrare ancora le tue formule, è finita l'orgia dei risultati rispondenti alle cause. Sei sola, batti i denti accosto ai vetri nevicati, tetri. Divergono in un morbido riaccendersi d'altro sangue i destini che ci unirono. Tu li ricordi come - in queste tarde ore che riscoccano dalla pendola - in un fuoco di tocchi, in un orrendo scatenarsi, dai tuoi armadi, di bambole. La nostra vita, catturata, vedi, mentr'era armata solo di silenzio, come dai parafulmini ridesti da un lampo, trova il filo da seguire per non morire restando se stessa.
|
A vihar (Hungarian)Mikor nem látni, hogy minden világos: ez az óra tán; ez az az óra, mely csak magával kárpótol s varázsa szétszóródik, szét-szét, a föld telében, megfejtendő jósjelek pokla mélyén. Ne láttasd még magad, így megmutatva törvényeid, mert véget ért az okokkal összefüggő eredmény orgiája. Egyedül vagy és hozzákoccan fogad – hisz oly közeliek – havas sötét ablakokhoz. Sorsunk, mely minket eddig egyesített, szétválik most: más vér lobbantja lángra. Emlékezz rá, – e késő éji órán, melyek az ingaórából peregnek – szekrényedből, bábuidból kitörve ütések, zengése roppant tüzében. Az életünk, lásd, addig tőrbe hullott, amíg csak csenddel volt felfegyverezve, ahogy a villámhárítót a villám feléleszti: fonalát megtalálja és nem hal meg, bár ittmaradt magában.
|