Prágai hajnal (Hungarian)
Két maharadzsa s egy Napóleon
karöltve baktat el a maszkabálból;
egy kóborló eb megszagolja őket,
s eszeveszetten fut el a sötétbe.
Szent Vencel tere köd-ingben szunyókál
s a hó cikkcakkos csipkét told ez inghez;
mindenki alszik, csak a törvény éber:
a rendőr áll a sarkon gémberedve.
Itt-ott egy autó, itt-ott virsliárus
és téveteg vonalban részegek
vonúlnak el a síkos trotoáron,
mint olcsó dráma züllött árnyai.
Hová megyünk? Ah, messze még a holnap
s a tegnap mindörökre elszaladt.
E furcsa és időtlen téli óra
nyakunkba ült, mint síri szörnyeteg.
Éjjel van még, tornyok se énekelnek,
a gépek jobb világról álmodoznak,
éjjel van még, csak a kisúrolt csarnok
józan fényében áll és vár a tej. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | Varázslat nélkül |
|
L’alba praghese (Italian)
Due maragià e un Napoleone,
abbracciati lasciano il carnevale,
li annusa un cane randaggio,
poi scappa via a perdifiato.
Piazza San Vencel, nella nebbia dorme,
coperta di neve, che sembra di pizzo,
dormon’ tutti, veglia solo la legge:
al cantone, un vigile congelato.
Qualche macchina, venditori di wurstel,
gli ubbriachi, filano via vaccilando,
come squallide ombre di un dramma
mediocre, sul marciapiede scivoloso.
Dove andiam’? Il domani è lontano,
e ieri, per sempre ci ha lasciati.
Un’ora strana e atemporale pesa
su di noi, come un mostro tombale.
E’ notte ancor’, non cantano le torri,
le macchine sognano un mondo migliore,
è notte ancor’, solo il latte aspetta,
nella luce sobria della latteria lustra.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | C. I. |
|