This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Vasadi Péter: A semmi partján

Portre of Vasadi Péter

A semmi partján (Hungarian)

Látom, öreg, nem megy
se így, se úgy.
Nézz körül, most
éppen hol időzöl.
Ezt mormogod: a jót
sem szabad akarni?
Azt talán legkevésbé.
A sok futkosó észlény
milyen szívesen félreérti:
ez átkozódik… Fenét:
érintette a lényeget.
A természetes átlag-állomány
a rossz. Összemaszatolva
elkent s kenődő jelzőkkel.
Sugártalan mocsár.
Hiába szobrozik, inog.
Próbál föltornyosulni,
mégis vastagon szétfolyik.
Nyakáig benne fuldokol a jó.
Itt-ott egy halfejecske.
Képes kitartón fulladozni.
Halfarka ver alul, olykor
puhán, olykor keményen.
S váratlanul, mint durva
pirkadat, a rossz kiszárad.
A feneket légszomjas halak
ezüstszőnyege borítja be.
Végre megértik:
nem a tüdő, a levegő az úr.
Ugrálva lélegeznek.
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://www.jelenkor.net/

In riva al niente (Italian)

Vedo vecchio, che non va,
ne così ne cosà.
Guardati intorno,
proprio là dove or’ ti trovi.
Stai borbottando: neppure
il bene si può volere?
Forse quello il meno di meno.
I tanti intellettuali scorrazzanti
fanno presto a fraintendere:
sta imprecando…cribbio:
aveva toccato la sostanza.
La naturale composizione media
è scadente. Impastato
con aggettivi spalmati e spalmabili.
Palude senza raggi.
Invano sta fermo, traballa.
Prova ad accavallarsi, eppure
si spande in uno spesso strato.
Il bene s’affoga dentro.
Qua e là una testolina di pesce.
Persiste nel volersi affogare.
Sotto, coda di pesce sbatte, a volte
morbido a volte duramente.
E all’improvviso, come albore
brusco, il male s’essicca.
Il fondo è ricoperto d’un tappeto
di boccheggianti pesci d’argento.
Finalmente lo comprendono:
non è il polmone, è l’aria il padrone.
Respirano saltellando.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap