A semmi partján (Hungarian)
Látom, öreg, nem megy
se így, se úgy.
Nézz körül, most
éppen hol időzöl.
Ezt mormogod: a jót
sem szabad akarni?
Azt talán legkevésbé.
A sok futkosó észlény
milyen szívesen félreérti:
ez átkozódik… Fenét:
érintette a lényeget.
A természetes átlag-állomány
a rossz. Összemaszatolva
elkent s kenődő jelzőkkel.
Sugártalan mocsár.
Hiába szobrozik, inog.
Próbál föltornyosulni,
mégis vastagon szétfolyik.
Nyakáig benne fuldokol a jó.
Itt-ott egy halfejecske.
Képes kitartón fulladozni.
Halfarka ver alul, olykor
puhán, olykor keményen.
S váratlanul, mint durva
pirkadat, a rossz kiszárad.
A feneket légszomjas halak
ezüstszőnyege borítja be.
Végre megértik:
nem a tüdő, a levegő az úr.
Ugrálva lélegeznek.
Uploaded by | Cikos Ibolja |
Source of the quotation | http://www.jelenkor.net/ |
|
In riva al niente (Italian)
Vedo vecchio, che non va, ne così ne cosà. Guardati intorno, proprio là dove or’ ti trovi. Stai borbottando: neppure il bene si può volere? Forse quello il meno di meno. I tanti intellettuali scorrazzanti fanno presto a fraintendere: sta imprecando…cribbio: aveva toccato la sostanza. La naturale composizione media è scadente. Impastato con aggettivi spalmati e spalmabili. Palude senza raggi. Invano sta fermo, traballa. Prova ad accavallarsi, eppure si spande in uno spesso strato. Il bene s’affoga dentro. Qua e là una testolina di pesce. Persiste nel volersi affogare. Sotto, coda di pesce sbatte, a volte morbido a volte duramente. E all’improvviso, come albore brusco, il male s’essicca. Il fondo è ricoperto d’un tappeto di boccheggianti pesci d’argento. Finalmente lo comprendono: non è il polmone, è l’aria il padrone. Respirano saltellando.
|