This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Vajda János: In the forest of Vaál (A vaáli erdőben in English)

Portre of Vajda János

Back to the translator

A vaáli erdőben (Hungarian)

Odabenn a mély vadonban,
A csalános iharosban,
Félreeső völgy ölében,
Sűrű árnyak enyhhelyében;

Oh milyen jó volna ottan,
Abban a kis házikóban,
Élni, éldegélni, szépen,
Békességben, csöndességben!…

Nem törődni a világgal,
A világ ezer bajával.
Meggondolni háborítlan,
Ami immár közelebb van…

Illatos hegy oldalában,
A tavaszi napsugárban,
Nézni illandó felhőkbe,
Múlt időkbe, jövendőkbe…

És azután, utóvégre,
Észrevétlenül, megérve,
Lehullani önmagától,
A kiszáradt életfáról…

S ismeretlen sírgödörbe'
Elalunni mindörökre…
S ott egyebet mit se tenni,
Csak pihenni, csak pihenni…



PublisherOsiris Kiadó, Budapest
Source of the quotationVajda jános összes költeményei. Osiris Klasszikusok

In the forest of Vaál (English)

Far off and deep in woodlands ways
Where nettles lurk and maples blaze,
A distant valley’s heart has made
A dim, serene retreat of shade.

Ah, could my wandering steps repair
To dwell within a cottage there,
How sweet would such existence be
In calmness and tranquillity!…

To give the world no anxious thought
And let its evils go for nought;
To meditate in peace of soul
Upon man’s life, unmarr’d and whole…

Upon the fragrant hills to lie
Beneath the sunny April sky,
And gaze upon the clouds that race
Through past and future, time and space.

This, then, were better after all,
Unmark’d to live, and then to fall
In silence down, unmov’d by strife,
From off the dying tree of life…

And so, unknown, sepultur’d deep,
For ever more to lie asleep …
Such quietude at last were best,
And all we yearn for is to rest.



PublisherAlbion Editions, Manchester
Source of the quotationHundred Hungarian Poems

minimap