Camille Pissarro: Rue d’Amsterdam – 1897 (Hungarian)
Esik a rue d' Amsterdamon. És mintha a nap sütne közben, bokáig-vizet fény füröszt lenn, színes házfal-maszatokon átüt a tündöklés, melyet a vakolat rejt, most lemossa, formálja gyurma-állagosra az eső a felületet.
Élnék én ott örök-esőben, C. úr, ha képeknek hihetnék, legboldogabban integetnék, ha egy sárga-piros, tetőtlen kocsi csak továbbhajtana, annál tovább áznék a rue d'Amsterdamon, fürdetne hű- vös fényvíz beltérárama.
Ha tudnám: van tündökleti tartalékom, mit oly anyag rejt, melynek külszínétől e-szent-helyt szabadíthatnak csöppjei akárhol zúduló esőnek, kimennék az utcára, itt -amíg rám!-ugyanúgy esik; de eláll. Rácsukom a könyvet. Publisher | Princeton University Press, Princeton, 1986 |
Source of the quotation | T. D. |
|
|
Camille Pissarro: Rue d’Amsterdam-1897 (English)
Rue d'Amsterdam is awash with rain. Meanwhile, as if the sun shone bright, the ankle-deep water is bathed in light. Through the house-walls' multi-colored stains a radiance, hidden by plaster, penetrates. Now the rain washes away, pugs the surface into a gray clay-like plasticine state.
I'd love to live there in eternal rain if I could only believe the paintings, Mr. C. I'd be most happy to wave if only an open yellow-red cabriolet drove by-though I'd end up that much wetter the longer I stayed there waving in Rue d'Amsterdam, bathing in the cool inner stream of light-filled water.
If I knew that I really had a cache of radiancé, only hidden by some substance from whose surface I could on the spot be freed by a splash of pouring rain-if that's what it took, I'd step out into the rain forthwith as long as it rained on me just like this. But it will stop. I close the book.
Source of the quotation | Princeton University Press, Princeton, 1986 |
|
|