This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tamkó Sirató Károly: Anitra we die (Anitra meghalunk in English)

Portre of Tamkó Sirató Károly
Portre of P. T.

Back to the translator

Anitra meghalunk (Hungarian)

Hiába fogom görcsösen a kezed
hiába fonjuk egy kötegbe a hajunkat
hiába feszül akaratos tested gyönyörökkel az alkonyba 
és én hiába égetek magamban szebb tüzeket a napnál

meghalunk

a kövek lezuhannak
a Duna éhes
a puskapor visít
a hajnal élesre köszörüli a kövön a villanyoskereket 
mérges füvek csillognak
a betegségek készülődnek
orvosok késcsillanásán a halálunk ragyog 
tüdőnkben valami sápadt mozgalom támad
valakit megcsókolunk
a szívünk széthasad
vagy fonnyadt vénségünkben
mint az emberiség egy elfakult könnye
a földre esik kifáradt fejünk

meghalunk

boncolás után a pokolszagu krematórium 

vagy rothadás a vizek fenekén

vagy egy uj domb a füves hegyoldalak síkján 

Anitra meghalunk

 

Budapest, 1925



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Anitra we die (English)

Vainly i take your hand convulsively
vainly we entwist our hair
vainly your wilful body is stretched with pleasures of the twilight
and i vainly burn nicer fires than the sun in myself

we die

the stones are falling down
the Danube is hungry
the gunpowder is screaming
the dawn is grinding the wheel of tram sharply on the stone
poisonous grasses are glistening
diseases are afoot
our death is shining on knifegleaming of doctors
some pale movement attacks in our lungs
we kiss somebody
our heart splits
or in our withered old age
our exhausted head falls to the ground
as a faded tear of mankind

we die

after dissection are the hell smelled crematorium

or rot in the bottom of waters

or a new knoll on the grass-covered slopes of the hill

Anitra we die


Budapest, 1925



Uploaded byP. T.
Source of the quotationsaját

minimap