Anitra meghalunk (Hungarian)
Hiába fogom görcsösen a kezed hiába fonjuk egy kötegbe a hajunkat hiába feszül akaratos tested gyönyörökkel az alkonyba és én hiába égetek magamban szebb tüzeket a napnál
meghalunk
a kövek lezuhannak a Duna éhes a puskapor visít a hajnal élesre köszörüli a kövön a villanyoskereket mérges füvek csillognak a betegségek készülődnek orvosok késcsillanásán a halálunk ragyog tüdőnkben valami sápadt mozgalom támad valakit megcsókolunk a szívünk széthasad vagy fonnyadt vénségünkben mint az emberiség egy elfakult könnye a földre esik kifáradt fejünk
meghalunk
boncolás után a pokolszagu krematórium
vagy rothadás a vizek fenekén
vagy egy uj domb a füves hegyoldalak síkján
Anitra meghalunk
Budapest, 1925 Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://irc.sunchat.hu/vers/ |
|
Anitra we die (English)
Vainly i take your hand convulsively vainly we entwist our hair vainly your wilful body is stretched with pleasures of the twilight and i vainly burn nicer fires than the sun in myself
we die
the stones are falling down the Danube is hungry the gunpowder is screaming the dawn is grinding the wheel of tram sharply on the stone poisonous grasses are glistening diseases are afoot our death is shining on knifegleaming of doctors some pale movement attacks in our lungs we kiss somebody our heart splits or in our withered old age our exhausted head falls to the ground as a faded tear of mankind
we die
after dissection are the hell smelled crematorium
or rot in the bottom of waters
or a new knoll on the grass-covered slopes of the hill
Anitra we die
Budapest, 1925
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | saját |
|