Szemből, halál (Hungarian)
Öt óra. Itt a végső pillanat. Héjjasfalva felé szaladva szalad ki lovon, ki az apostolokén - mint e huszonhat és fél éves legény. - Potomság! - mondja. - Vagy talán nem is? Hisz fut bálványa, az öreg Bem is, aki szíve felől hordotta volt, bár nem értett egy sort se soha, sort, verssort, amelyet „oh, mon fils” rovott - nem harci dobot helyettesítőt - éppen csak a tett válott igévé. S elvégeztetett. Mert tett a szó, ó, tett, igen, csak orra bukik macskaköveken, s nem fegyver, csak fegyvernyi gondolat buktatja orra jobb egek alatt. S akkor a fiú hirtelen megáll (a civil őrnagy) -: Hát szemből, Halál! Uploaded by | Cikos Ibolja |
Source of the quotation | http://mek.oszk.hu/ |
 |
|
Morte, io ti sfido (Italian)
Sono le cinque. E’ giunto l’ultimo minuto. Corrono verso Héjjasfalva a perdifiato chi sul cavallo, chi sull’asinello – come ‘sto giovane di ventisei anni e mezzo. - Inezia! – dice. – O non lo è forse? Corre anche il suo idolo, il vecchio Bem, colui che lo portava sul proprio cuore, sebbene non avesse mai capito una riga, una strofa, di quel che “oh mon fils” vergava – non per sostituire il tamburo di guerra – soltanto l’azione che s’è fatto verbo. Ed è tutto compiuto. Perché la parola è azione, oh, azione, sì, solo che capitombola sui sanpietrini, non è l’arma, solo una miriade di pensieri che lo fa capitombolare sotto cieli migliori. E allora il ragazzo si ferma all’improvviso (maggiore borghese) - : Morte, io ti sfido!
*La poesia fa riferimento alla morte di Petőfi Sándor (Kiskőrös, 1 gennaio 1823 – Segesvár, 31 luglio 1849), poeta patriottico, morto nella battaglia di Segesvár, (attualmente Sighiosara, in Romania), nel 1849 a soli 26 anni.
|