Szenes Anikó: A Galil
A Galil (Hungarian)Hegyeid, Galil, mint más hegyes föld, Legelő, szikla, sárga és zöld. S bordáid közt lenge árnypillék, De ez a hegység nem a Galil még.
S mezőid is, mint más mezők éppen. Ott rejlik titka a föld kebelében. Nemes gyümölcse, lágy kenyérillat. Hanem a mező sem lelke a Galilnak.
S fiaid – olyanok ők is mint mások, Mély barázdákat arcukba ásott. Sok nehéz munkanap, forrók, kemények, De fiaid Galil, ők sem a lényed.
Hegyeidben és a fiúk szívében Sok ezredévek varázsemléke, Melyet oly búsan méláz a chalil,* Az a Galil.
Nahalal, 1941. V. 29. *A chalil v. halil (héber) fúvós hangszer. A furulya (fuvola) és a síp hangjához hasonlóan szól. (A szerk.)
|
Galilea (Italian)I tuoi monti, come un’altra terra montuosa. Pascolo, roccia, a volte verde a volte gialla. Papaveri ondeggianti in mezzo la scannellatura, Ma questo monte non vuol ancora dire Galilea.
Anche i tuoi campi sono come gli altri campi. Nel grembo della sua terra cela i propri segreti. Soave profumo di pane, la sua frutta pregiata. Ma neppure i campi sono l’anima della Galilea.
I tuoi figli – anche loro sono come tutti gli altri, Con il viso, da profonde rughe solcate. Giornate di lavoro pesanti, torride e dure, Sono i tuoi figli, Galilea. Non la tua essenza.
Tra i tuoi monti, nel cuore dei tuoi ragazzi, La magia dei ricordi di svariati millenni, Che il suono di halil* evoca così mestamente. Questa è Galilea.
29 maggio 1941, Nahalal *halil (khalil, chalil) - zufolo, flauto.
|