Szabó Lőrinc: The sea (Tenger in English)
Tenger (Hungarian)Egymás alatt s egymás felett s egymásba nyilva meztelen omlásban, mint ha testtelen hangok érkeznek süppeteg s oly földöntúli szerelem lelkével lüktetik tele a levegőt, hogy a zene megszületik a semmiben,
egymás alatt s egymás felett s egymásba nyílva mindig új vágyban, mely lankadtan borúl uj s uj szomjakkal telitett ölelkezéseikbe, hol ezer mozdulat egyesűl s kielégíthetetlenűl szétválik s újra egybefoly,
egymás alatt s egymás felett nyitódva és csukódva szent törvény szerint, mert messze bent, bent is kitárják testüket, úgy ringva-úszva kívül és belül, hogy minden tétova mozdulatuk csók és csupa egymáson átbujt ölelés:
hullám alatt s hullám felett örök-sóváron s meztelen hullámok úsznak, testtelen gondolatok, szerelmesek, forrón, buján, reménytelen, hullámok végtelen sora, boldogtalan hullámok a szerelmes tengeren.
|
The sea (English)Beneath each other and above, entwining naked each with each, as when disembodied soft voices come and fill the air with such a throbbing spirit of otherworldly love, that they give birth to music in the void,
beneath each other and above and embracing, connecting with ever new desires, which languidly sink into their ever new thirst-filled embraces, where movements by the thousand unite and separate unsatisfiably, then flow as one again,
beneath each other and above, opening, closing as holy law decrees, for far within they also spread their bodies, floating, swimming, outside and within, in such a way that every move becomes a kiss, an embrace that passes right through the one receiving it:
beneath the waves and above, the naked, ever eager waves are floating, bodiless thoughts, lovers: hot, wanton, unrequited, an endless queue of waves: unhappy waves, upon the sea in love.
|