Szabó Lőrinc: L'esposizione: i Capolavori del Demonio (Tárlat: a Sátán Műremekei in Italian)
Tárlat: a Sátán Műremekei (Hungarian)Boldog, akit pálinka butít, boldog, kit a szépség kápráztat, boldog mind, aki csak részleteket lát. – De ha anya helyett egy isten nyitotta föl szemed, akkor a halálos éjben mindenütt tűz, tűz lobog fel, tűz, tűz kering körötted és te mindenütt őt látod, a mozgó viperalángot, a tüzet, amit széthurcol a mozgó ember a földön, a tengereken, a parázsagyu gondot, a tűzkigyókat látod csak az éjben, a mult s a jövő üveghegyein túl, a nyugtalan önzés gyujtogató parazsát, a tüzet, a tüzet, tűzoszlopokat, aranyrudak és a puskatűz aranyát. Átkozott vagy, ha látni tanultál, átkozott vagy, ha látod: a Sátán mennyi szenny tüzéből festi be a halál gyászpompás keretei közé Műremekét, az Életet: jaj neked, aki látsz, jaj, neked, Isten látó fia, jaj, mert bárhova fordulsz, örökre előtted az idő vándor falain az Ember égő tárlata: számodra nincs butúlni ital, vakúlni szépség, s üss bár karót boldogtalan szemedbe, feléd a végső éjszaka egéről is az olthatatlan tűzvész rémült freskói lobognak!
|
L'esposizione: i Capolavori del Demonio (Italian)E' felice, chi è dalla grappa abbruttito, felici tutti, che vedono solo i particolari. col cuore di brace, Sei maledetto, se hai imparato a vedere, di quanti fuochi di sudiciume dipinge il suo Capolavoro, la Vita: sulle pareti vaganti del tempo, bellezza per accecarti, anche infilzando dei pali nei tuoi occhi infelici,
|