Sebestyén Péter: Vasco Nùnez de Balboa raggiunge l’oceano Pacifico (Vasco Nùnez de Balboa kijut a Csendes-óceánhoz in Italian)
Vasco Nùnez de Balboa kijut a Csendes-óceánhoz (Hungarian)Panama, 1513. szeptember 23.
Mindenki így akarta. Kasztília és Aragónia zászlaja idegen szelekben lobog. Más itt az este. Nem létező csillagok gyúlnak; miattuk égtek a mágusok Toledo főterén. Az inkvizítor padre hibbantan motyog. Don Vasco a halhatatlanságra gondol. A hitre, amit már régen elhagyott. „Ez a Tenger az a Tenger, ami önmagába tér vissza: a Föld, mint egy dinnye, mégis gömbölyű. Dühöngjön csak minden eszement dominikánus. Keletnek tartani itt nyugaton végetér. Sosem pillanthatom meg Csipankuo arany-kupoláit, sem presbiter Joannes birodalmát; nem láthatom a nyolclábú lovat, amit főnixek ragadnak el. Tehát visszafordulunk. Illetve: ők hazamennek (ha akarnak), és én sem maradok itt. Van még észak és dél; még az is lehet: több a tenger és több a föld, semhogy Isten (ha van) kerekség abroncsát verhetné a világra.” Hát így szólt: - Itt éjszakázunk. Reggel továbbindulunk; vár az örök dicsőség, Isten új országa, amit – Krisztus segedelmével – Spanyolország és az Anyaszentegyház üdvére megalapítunk. A konkvisztádor felkelt még jóval hajnal előtt. Elhagyta táborát, és emberi (vagy európai) szem nem látta őt soha többé.
|
Vasco Nùnez de Balboa raggiunge l’oceano Pacifico (Italian)Panama il 23 settembre 1513
Era la volontà di tutti. La bandiera della Castiglia e del’Aragona sventola nei venti stranieri. La sera, qui è diversa. Si accendono delle stelle inesistenti; causa loro si bruciarono i santoni sulla piazza principale di Toledo. Il padre dell’inquisizione biascica fuori di testa. Don Vasco pensa al’immortalità. Alla fede, che da tanto aveva abbandonato. “Questo Mare, è quel Mare, che ritorna in sé stesso; la Terra è come un melone, eppure è rotondo. Che si scateni pure ogni dominicano squilibrato. Puntare all’est, qui all’ovest, ci si arena. Non vedrò mai più le cupole dorate di Cipango, né l’impero di Giovanni, il presbiteriano; non potrò vedere i cavalli, con otto gambe, rapiti dal fenice. Perciò torniamo indietro. Ossia: loro vanno a casa (se vogliono) ed io pure non rimarrò qui. Esiste ancora nord e sud, anzi potrebbe anche darsi: più mari e più terre di quel che Dio (se esiste), con un cerchio potrebbe incastrare nella rotondità del mondo.” Disse perciò: - Trascorreremo qua la notte. Proseguiremo domattina; ci aspetta la gloria eterna, il mondo nuovo di Dio, che col - aiuto di Cristo - fonderemo per il bene della Spagna e della Santa Madre Chiesa. Il conquistatore si alzò ben prima dell’alba. Lasciò il suo accampamento, e nessun occhio umano (o europeo) lo vide mai più.
|