Pengő utca, Budapest (Hungarian)
H. Évának
Ez egy forró délután, ez egy déjá vu. Mégis a pohárba fagyott, kopog a víz; Elmarad az a szép, újratapsolt revü, Megkeseredik az a finom, fanyar íz.
Most lett húszéves a jelen- és múltidő. Az a lényege, hogy mindig elhallgatom, Mert másképp nem bírnám. A Nagy Hittérítő, A szerelem elment. Fázik minden tagom.
Mondják, most Bécsben élsz; hogy óvónő lettél, Családanya. Ilyen egyszerű az élet. A Fény utcai piac sincs már. Hideg tél És a nyár, nyolcvanhatban. Érjen már véget. |
Pengő Street, Budapest (English)
To Éva H.
It’s a sizzling afternoon, it’s a déjá vu. Yet the water’s frozen, it’s rattling in the glass, They’ve cancelled that beautiful, curtain-call revue, The fine, harsh flavour is turning bitter and sharp.
Present and past have now become aged twenty. The thing is that I leave it unsaid all the time, Or else I wouldn’t bear it. The Great Missionary, Love has left. Every bit of my body is icy.
I hear you live in Vienna, work in a nursery, Mother of children, your family. Life’s that simple. No more market in Fény Street either. Cold winter And the summer of eighty-six. Let it at last be over.
|