Ikarosz (Hungarian)
Láttad a meredélyt? A szép nekilendülést? Ahányszor tárul a szárny, az újdonat lehetetlen - - mikor reccsen a statika - Mert rajzolt köreik majdnem-tökélye is több, mint a látás engedelme, és a Fiú mennyet éppen-fölkarcoló kiáltása - - Az íratlan-hagyott tér, a kiterjedésre váró vonal, a mindenfelől összenőtt óceán amit sosem fog eltéveszteni - -
Nem a magasság, sem Nap-krematórium, sem nagyravágyás nem töri szét. Porladó lélegzettel angyali tükörbe rántja az utolsó érzékelés. Az ív, hibátlanság gömb-árnya, a gyémántnál-keményebb áttetsző csalás, a szemérmes gravitáció.
Végül teljes a vonulás: fellegekben száz évszak hűs esője, a hónapok apályból-növő szédülete és minden mi odafönn hullik, a kék csend - - Engedd el őt. Engedj el mindnyájunkat. Sirály kering fölfelé. Éj mossa az elengedett partokat. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | szerző |
|
Icaro (Italian)
L’hai veduto lo strapiombo? La bella rincorsa? Per quante volte si spicca il volo, il nuovo è impossibile - - quando la statica cede – Perché la quasi - perfezione dei loro cerchi disegnati è più di quel che la vista concede, e l’urlo del Figlio al momento del squarcio della volta del cielo - - lo spazio non definito, la linea in attesa di estensione, l’oceano unito da tutte le parti che mai potrà confondere - - -
Né l’altitudine, né il Sole – crematorio, né l’ambizione potrà mai romperlo. L’ultima percezione, con un respiro polverizzato, lo risucchia, in uno specchio serafico. L’arco, l’ombra della perfezione - sferica, mero inganno anche dal diamante più duro, la gravitazione vereconda. Infine il passaggio è completo: nelle nuvole, la pioggia fresca di cento stagioni, la vertigine dei mesi dai riflussi crescente e tutto quel che lassù precipita, il silenzio azzurro - - Lascialo andare. Lasciaci andare tutti. Gabbiano volteggia in alto. La notte lava le coste allentate.
|