Hibernitia felett a hegyen (Hungarian)
Feleségemnek
Arany délutánba csukva az emlék. Szemed
gyöngybe simított fény, könnyű lábbal siklasz
az ösvényen, az idő sebhelyei közt. Alig-létezés a hely,
apró temető az üvegsima ragyogásban,
a kápolna előtt habozol kicsit, izzó árnyék
suttog, ahogy belépsz. Csorba keresztelőmedence
repeszti önmagát s a szentek az oltáron már
mindent megbocsátanak.
Mennyi hát a bánat? A megszökött tengerek
merre tartanak? Hol van hát az ég pompája,
mikor az éjfél trónra lép?
Ego te baptizo, könnyű a bóra, imához készül
a kékség felett. Körbeszakad a tér, sapka száll,
valószínűtlen, amikor megállsz, a világ egyetlen
érthető tézise, hogy élsz – szellő kacskaringóz,
mosolyod elé csalja sátoros hajad.
|
Nad Hibernitiou na vrchu (Slovak)
Manželke
Spomienka uzamknutá v zlatom popoludní. Tvoje oči, svetlo korálov s perlami, ľahkou nohou kĺžeš sa na chodníku, medzi jazvami času. Miesto sotva existujúce, drobný cintorín ligote v hladučkého skla, pred kaplnkou váhaš sporo, len čo vkročíš žeravá tôňa šepoce. Naštrbená krstiteľnica sama seba triešti a svätí na oltári už všetko odpustili. Nuž koľko je trápenie? Kam smerujú uniknuté moria? Kde sa nachádza lesk neba, keď polnoc na trón vstúpi? A ja Ťa krstím v mene, vietor je ľahký, k modlitbe sa chystá nad modraním. Námestie sa do kola delí, čiapka letí, keď sa zastavíš, neskutočnosť rodí sa, jedinou zrozumiteľnou tézou sveta je, že žiješ – vánok sa vrtí, tvoje potulné vlasy pred tvoj úsmev vábi.
|