Hibernitia felett a hegyen (Hungarian)
Feleségemnek
Arany délutánba csukva az emlék. Szemed
gyöngybe simított fény, könnyű lábbal siklasz
az ösvényen, az idő sebhelyei közt. Alig-létezés a hely,
apró temető az üvegsima ragyogásban,
a kápolna előtt habozol kicsit, izzó árnyék
suttog, ahogy belépsz. Csorba keresztelőmedence
repeszti önmagát s a szentek az oltáron már
mindent megbocsátanak.
Mennyi hát a bánat? A megszökött tengerek
merre tartanak? Hol van hát az ég pompája,
mikor az éjfél trónra lép?
Ego te baptizo, könnyű a bóra, imához készül
a kékség felett. Körbeszakad a tér, sapka száll,
valószínűtlen, amikor megállsz, a világ egyetlen
érthető tézise, hogy élsz – szellő kacskaringóz,
mosolyod elé csalja sátoros hajad.
|
Sulla montagna sopra Hibernitia (Italian)
A mia moglie Il ricordo è chiuso nel pomeriggio dorato. I tuoi occhi come perle di luce intessute, con piedi leggeri scivoli sul sentiero, tra le cicatrici del tempo. Il luogo è una quasi – esistenza, minuscolo cimitero nel bagliore liscio come il vetro, davanti la cappella esiti un po’, mentre entri, l’ombra incandescente sussurra. Lavacro sbeccato fessura se stesso e i santi sull’altare ormai perdonano tutto. Quanta è dunque la tristezza? Che via prendono i mari fuggiti? Ebbene, dov’è lo splendore dei cieli, quando la mezzanotte sale sul trono? Ego te baptizo, è leggera la bora, sopra l’azzurro si dispone alla preghiera. Si spacca lo spazio intorno, vola il berretto, improbabile, quando ti fermi, l’unica tesi del mondo comprensibile, che vivi – brezza serpeggia, e dai tuoi capelli crea un velo davanti il tuo sorriso.
|