Haikuk a vörös jóslatokból (Hungarian)
Az álmokat kard repüli át; mint madár a viharokat.
A magas Mennyből könny zuhog; a Buddha sír sötét esőket.
Úgy indul el, hogy érezzem újra. Vérszag minden illatban.
Szállnak a lelkek és ökörnyál-szálakon mezők búcsúznak.
Hányszor íveli még létem éjszakáját ez a gyilkos Hold?
Át a hágókon, a havon; vércse vijjog, hódol a télnek.
Nincs menekülés: farkasokkal érkezem e hűtlen földre.
Adj jelet: mikor rohanjam le harcosok halál-szín körét?
Felajánlkozik a Penge: "ha akarod, elmegyünk. Végleg." Uploaded by | Répás Norbert |
Source of the quotation | http://terebess.hu/haiku/sebestyen.htm |
|
Z červených proroctiev haiku (Slovak)
Šabľa preletí naše sny, ako vtáčik všetky víchrice.
Hore z neba plač hučí; Budha temné lejaky roní.
Hne sa tak, aby znova cítil som. Zápach vo všetkých vôňach.
Duchovia letia a na vlasoch pavučín nivy lúčia sa.
Noc môjho bytia diaľ koľkokrát ohne tá vražedná luna?
Roveň priesmykmi, na snehu jastrab kvičí, zime hold vzdáva.
Niet kam uniknúť: vlkmi načas prichádzam na zem nevernú.
Daj signál: kedy na smrtnú scénu kola rozbehnúť mám sa?
Čepeľ záväzok dá si: "ak chceš, konečne, niekam zájdeme."
|