Sebestyén Péter: Hét haiku
Hét haiku (Hungarian)Döbling-mély az éj. Cellád fölött a Tejút susog. Lélegezz.
Széltornyok, ködös esti láp. A lélek most megpróbáltatik.
Kert alján ájult rózsaszakadék, izzik, izzik szüntelen.
Halálpuha, zöld cirógatás; kívánnod se kell a tavaszt.
Szűk sziklaszoros; szellem-szűkölés száraz szélsziszegésben.
A céllövölde Tell Vilmost keres, de csak alma nélkülit.
Fölráncolódik, csapdos a lég; jég tükrén halálszivárvány.
|
Seven haiku (English)Döbling-deep the night. Above your cell the rustling Milky Way. Just breathe…
Wind-towers, misty moor of evening. Now the soul has its cross to bear.
Swooning rose ravine down in the garden glows, glows neverendingly.
Death-soft, green caress; you do not even have to wish for the springtime.
Narrow rocky pass; yowl of spirits in the dry hissing of the winds.
Shooting gallery is seeking a William Tell without an apple,
Wrinkling, lashing air, rainbow of death is arching over mirror-ice.
|