Ein Traum (Hungarian)
Széttart a tükör, semmiség kering a tekintet fókuszában. Hajnali ötkor méretet veszel a boldogságról. A május rózsát szeret, mondod, áthajolsz fölöttem és a halál regimentjei masíroznak a homokba fúló sikátorokban. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | S. P. |
|
|
Ein Traum (Italian)
Diverge lo specchio, nullità rotea nel fuoco dello sguardo. Alle cinque del mattino prendi le misure della felicità. Maggio ama le rose, dici, ti sporgi su di me e reggimenti della morte marciano nei vicoli della sabbia asfissiante.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | C. I. |
|
|