Sebestyén Péter: Bonfido Gatti első megkísértése
Bonfido Gatti első megkísértése (Hungarian)A csöndes kikötőket Isten simogatja. Elülnek mind a tengerkaszáló tavaszi viharok s a megtért hajón senki sincs. Se evező, se vitorla, csonka árboc maradt csupán, a tárgyak nehézkes szeretete a százölnyi mély iránt és kilenc fehér elefánt a fedélzeten, mit Taprobané országából – ami János pap uradalmának is neveztetik – küldtek kegyes uramnak, Ravenna hercegének. Ott állnak mióta világ a világ, szemükben árnyék, a dolgok pókhálós szerelme, a kerekké görbített terek képtelen üzelmei. Lesorjáznak a recsegő pallón, átmasíroznak a hallgató városon, a kísértetek sóhajain, egymás farkába kapaszkodnak és szánják mind a hitetlen időt.
|
The first temptation of Bonfido Gatti (English)"God cossets silent harbours. The spring storms that reap the sea all die down and there is no one on the ship that returned. Neither oars, nor sail, only the gaff, They all halt in front of the old circus. Here I conclude my work with them, I, Bonfido Gatti, medic and alchemist, who waited for them these past nine years. I open the unwritten Book in which all that can be noted is trivial, the impossible animals form a circle around me and the wandering king also arrives. The book reveals itself, speaks of a lethal unlosable treasure, the circus rises to its feet, the sun halts above it, the white elephants (about which it is forbidden to think) blare, summon the racehorse-shaped creatures of death, a woman with a pearl-smile, the stubborn spheres of desire and I - before reaching the ground - slide into the swooning heart-currents of the world.
|