Sebestyén Péter: Ai tempi nostri (A mi időnkben in Italian)
A mi időnkben (Hungarian)Mondd a nevét. A levert vakolat alól, mint pajzán bölcsesség, előkerülsz. A tükör mögött játszótér, ahová sosem engedtek el, se egyedül, se párban azzal, akivel menni szerettél volna. Így hát kérdéses, mi az, amit látnod kellene a karcos délutáni fényben. A király elment, érvénytelen a parti, póruljárt, aki még szeretett volna játszani. Egy visszahívhatatlan telefon recseg, és távoli rokonod sejtetni engedi, hogy rövid az élet. A gyerekek visszajöttek az udvarra, elkészítik a halál mandaláit, s mikor végre eszedbe jut, kimondod a nevét, s ő a tükörben megfordítja az üres homokórát.
|
Ai tempi nostri (Italian)Di’ il suo nome. Da dietro l’intonaco rimosso, compari, come la saggezza lasciva. Campo giochi dietro lo specchio, ove mai ti è stato permesso di andare, né solo, né in coppia con cui avresti voluto andare. E’ in dubbio, ciò che avresti dovuto vedere nella dura luce meridiana. Il re se n’è era andato, la partita non è valida, è capitato male chi avrebbe voluto continuare. Un telefono irraggiungibile gracchia, un parente lontana ti fa intuire che la vita è breve. I ragazzi son tornati nel cortile, preparano il mandala della morte, e per quando ti ricordi e pronunci il suo nome, lui, nello specchio rigira la clessidra vuota.
|