Reményik Sándor: Az én békességem
Az én békességem (Hungarian)Ha eljönne a Csoda könnyű szárnyon, S szívembe egyszer az a béke szállna, Amelyre szörnyű szomjúsággal vágyom: - Előbb elzárnám a láda fiába. Tűnődve rajta, hogy ez hogy esett, Trónolnék vele a világ felett. Nagy-óvatosan körültapogatnám: Hogy hát igazán, igazán nem álom? Nem riasztja el első mozdulásom?
De aztán végigvinném a világon: Testvér, testvérem, rokonom, barátom, Itt, itt a béke, itt van aranytálon! Itt, itt van mindennek a megoldása, Szűnjön szívetek szünetlen sírása!
És elrendeznék mindent olyan szépen: Nem volna sokkal szebb az üdvösségben.
1925
|
La mia pace (Italian)Se il Miracolo venisse sulle ali leggere, La pace una volta entrerebbe nel mio cuore, Che desidero con una tremenda sete: Prima di tutto nel cassetto la chiuderei. Com'è potuto accadere, di ciò mediterei, Sopra il mondo con essa troneggerei. Con grande cautela ovunque la palperei: È vero, non è veramente un sogno? Non la caccerà un mio primo moto?
Ma poi la porterei in tutto il mondo: Fratello, fratello mio, amico, congiunto, Ecco, ecco la pace, sul vassoio d'oro! Ecco, ecco la soluzione per tutto quanto, Del vostro cuor cessi il perpetuo pianto!
E sistemerei tutto quanto tanto bene Che non sarebbe più bello nella beatitudine.
|