A fordító (Részlet) (Hungarian)
Alkotni könnyebb: a szellem szabad, A képzelet csaponghat szerteszét, Belekaphat a felhők üstökébe, Felszánthatja a tenger fenekét, Virágmaggal eget-földet bevethet, Törvénnyé teheti a játszi kedvet, Zászlóvá a szeszélyt, mely lengve lázad, S vakmerőn méri Istenhez magát... Az alkotás jaj, kísértetbe is visz. A fordítás, a fordítás - alázat. Fordítni annyit tesz, mint meghajolni, Fordítni annyit tesz, mint kötve lenni, Valaki mást, nagyobbat átkarolva, Félig őt vinni, félig vele menni. |
Il traduttore (Frammento) (Italian)
Creare è più facile: lo spirito è vivace,
L’immaginazione può vagar’ ovunque,
Può afferrarsi alla chioma delle nuvole,
Può arare l’intero fondo del mare,
Con i semi dei fiori seminare cielo e terra,
Render’ legge, la voglia giocherellona,
Un capriccio la bandiera, che sventola ribelle,
Mentre si misura con Dio temerariamente…
Ahimè, la creazione, ti induce in tentazione.
La traduzione, la traduzione è deferenza.
Tradurre vuol dire – esser’ devoto,
Tradurre vuol dire – esser’ legato,
Abbracciando qualcun’altro, uno più grande,
Per metà sorreggerlo, per metà camminar’ insieme.
|