A fordító (Részlet) (Hungarian)
Alkotni könnyebb: a szellem szabad, A képzelet csaponghat szerteszét, Belekaphat a felhők üstökébe, Felszánthatja a tenger fenekét, Virágmaggal eget-földet bevethet, Törvénnyé teheti a játszi kedvet, Zászlóvá a szeszélyt, mely lengve lázad, S vakmerőn méri Istenhez magát... Az alkotás jaj, kísértetbe is visz. A fordítás, a fordítás - alázat. Fordítni annyit tesz, mint meghajolni, Fordítni annyit tesz, mint kötve lenni, Valaki mást, nagyobbat átkarolva, Félig őt vinni, félig vele menni. |
The Translator (Detail) (English)
To create is easier: the mind is free, Imagination can wanton all over, It can just snap at the forelock of clouds, Plough up the bottom of the ocean, Sow with flower seeds heaven-and-earth, It can make law out of playful pleasure, Turn whim into flag waving in revolt And can boldly compare itself to God… Creation, alas, can also be temptation. To translate, - translation is submission. To translate means to bow and be yielding To translate means to be bound, restricted, To embrace someone else, someone greater, Half to carry, half to accompany.
|