Sír (a) felirat (Hungarian)
Ki itt nyugtalankodik csendesen,
Író volt és elköltözött az élők sorába.
Halt harminchat évig, élt néhány napot,
S ha gondolkozott, csak álmodott
Néhány lapot. S mikor kinevették:
Azt hitte, hogy kacagtatott.
Most itt fekszik e nehéz
Temetői hant alatt,
Zöld koponyáján kiüt a csira
És azt álmodja, hogy él.
Szegény. Béke hangjaira!
Ámen.
A m.kir. I. közérdekű munkaszolgálatos zlj. Pótkeret pságtól a mai napon 9655/ptk. 1943 sz. alatt azt az értesítést kaptam, hogy Reich Jenő a 101/19 táb. Munkásszázad veszteségkimutatása szerint a hónap elején meghalt.
Hivatalos választávirat a család érdeklődésére; 1943. május 5. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://grin.hu/mindburp |
|
Epitaffio (Italian)
Colui, che qui nel silenzio s’inquieta,
Era uno scrittore, è dipartito tra i viventi.
Morto per trentasei anni, vissuto qualche giorno,
Quando stava almanaccando, sognava solo
Qualche foglio. E quando l’hanno deriso:
Credeva di averlo lui provocato.
Ora giace qui nel cimitero,
Sotto la zolla pesante.
Sul cranio verde spunta il germe,
E sogna, che è ancora vivo.
Poveraccio. Pace alla voce sua!
Amen.
Dal commando dei quadri di riserva del I. battaglione di lavoro obbligatorio di pubblico interesse, del Regno d’Ungheria, sotto il n° 1943 della matricola di riserva n° 9655, in data odierna, ho ricevuto l’informativa, che Reich Jenő, secondo l’elenco dei decaduti, della compagnia operaia 101/19, è deceduto al’inizio del mese.
Risposta telegrafica ufficiale su richiesta d’informazione della famiglia; 5. maggio 1943.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | C. I. |
|