Rakovszky Zsuzsa: Dialoog over de tijd (Párbeszéd az időről in Dutch)
|
Párbeszéd az időről (Hungarian)A: A múltnak sosincs vége. A jelen – az is a múlt, álöltözetben. Rozsdás lavór a még levéltelen bodzabokor tövében, vizes böjti szelekben fölszárnyaló papírzacskó, az égbe kapaszkodva az ágak fekete szövedéke, földmélyi ikreik, a gyökerek lenn – ugyanaz a tavasz tíz éve, negyven éve: soha nem múlik el, amit szerettem.
B: De az idő, mint nyaktiló, lesújt. Múlt és jelen közt ott a vérben sikló penge. A póló, amit a szél lefújt, s most ott hever az orgonabokor tövében, nem röppen vissza a kötélre újra. S ha valaki cigarettára gyújt a szivárgó gázcső közelében, a lángoló jelenből nincs visszaút a múltba, két külön kontinens a „már nem” és a „még nem”.
A: Ahogy az akna negyven éven át ott vár a sűrű gazban a kézre, mely kioldja lelkét, a robbanást, ahogy a holt tavasz kísért az új tavaszban, jéglapba zárva évtizedeket kivár a gyűlölet, a szeretet, amíg új kés sajog a régi sebben: soha nem múlik el a szeretet, ahogy nem múlik el a gyűlölet sem.
B: Sötét hernyók a porban, mint rég: dióvirág. De ez nem az a por, és nem az a diófa. A pók, amelyik itt rohan le-föl a kád falán, meg amelyik lefolyt a lefolyóba, ugyanolyan, de nem ugyanaz mégse. Halott anyád a gének semmilyen cselvetése nem hozza vissza, legfeljebb az álom. Amit egynek mutat az érzések sötétje, idegen és sokféle napvilágon.
A: De ami napvilágnál idegen, ott vár rád a sötétben, öröktől ismerősen. Kinn habzik, elforr az idő, de benn valami nem bír megváltozni mégsem soha. A vénkor udvara felett a gyermekkor holdja mind fényesebb, nincs is jelen, csak múlt álöltözetben: soha nem gyógyul be a régi seb. Azt szeretem, akit mindig szerettem.
|
Dialoog over de tijd (Dutch)A: Het verleden komt nooit ten einde. Het heden B: Maar de tijd valt als een guillotine omlaag. A: Zoals de landmijn veertig jaar lang wacht B: Donkere wormen in het stof, zoals vroeger: notenbloesem. A: Maar wat bij daglicht vreemd is,
|