A pásztor (Hungarian)
Kínzott kutyáim, csak egyre ugatnak. Másképpen a lanka csendes, nyugodt. S a hajnali égből már esni is kezdett. A bádogtetőmön egyre kopog.
Ám a kutyáim kín csaholása nem hagyja békén fáradt fejem. Tíz éve ilyenkor összetépte a medve a legjobb ebem.
Ekkor futott volt mindenem jégre, fizetni kellett vagy tíz juhot. Ez évben hagyott el a családom, s nem maradt más, csak a pásztorbotom.
Fekete arcom ráncaira már nem figyel más, csak a hold meg a gond. Azóta vonaglok és szenvedek egyre, ezért iszom.
Nézek a napra és nézek a fűre. Isteni rendelés nekem ez. Füttyentek egyet a hajnali égnek, és megint csak nézek. Csak az ostorom érti a sorsom!
2000. Uploaded by | Cikos Ibolja |
Source of the quotation | http://kafe.hhrf.org |
|
Il pastore (Italian)
I miei cani tormentati
non smettono di abbaiare.
Sul pendio, per il resto,
v’è silenzio e quiete.
Dal cielo mattutino
sta già piovigginando.
Un continuo ticchettare
sul tetto di lamiera.
Ma l’abbaiare assillante
dei miei cani
non concede tregua
alla mia testa.
Dieci anni fa, a quest’ora,
un orso aveva sbranato
il mio miglior cane.
E’ successo allora
che avevo perso tutto,
ho dovuto pagare pure
dieci pecore.
Quell’anno m’abbandonò
anche la mia famiglia,
non m’è rimasto altro,
che il bastone da pecore.
Alle rughe del mio viso nero
non bada più nessuno,
solo la luna
e il tormento.
Da allora, che mi agito
e continuo a soffrire,
e per questo, che bevo.
Guardo al sole lassù,
guardo il prato qua giù.
Questo è l’ordine Divino
a me destinato.
Faccio un fischio
al cielo mattutino,
e seguito a guardare.
Solo la mia frusta capisce
il mio destino.
2000.
|