Radnóti Miklós: Tra le tue braccia (Két karodban in Italian)
Két karodban (Hungarian)Két karodban ringatózom csöndesen. Két karomban ringatózol csöndesen. Két karodban gyermek vagyok, hallgatag. Két karomban gyermek vagy te, hallgatlak. Két karoddal átölelsz te, ha félek. Két karommal átölellek s nem félek. Két karodban nem ijeszt majd a halál nagy csöndje sem. Két karodban a halálon, mint egy álmon átesem.
1941. április 20.
|
Tra le tue braccia (Italian)Tra le tue braccia mi cullo piano. Tra le mie braccia ti culli piano. Tra le tue braccia son bambino, silente. Tra le mie braccia sei bambino, ti sto a sentire. Con le tue braccia mi abbracci quando ho paura. Con le mie braccia ti abbraccio e non ho paura. Tra le tue braccia non mi spaventa neanche il grande silenzio della morte. Tra le tue braccia come in un sogno passero alla morte.
|