Radnóti Miklós: Peace, Dread (Béke, borzalom in English)
|
Béke, borzalom (Hungarian)Mikor kiléptem a kapun, tíz óra volt, fénylő keréken pék suhant és énekelt, gép dongott fenn, a nap sütött, tíz óra volt, halott néném jutott eszembe s már repült felettem mind, akit szerettem és nem él, sötéten szállt egész seregnyi néma holt s egy árnyék dőlt el hirtelen a házfalon. Csend lett, a délelőtt megállt, tíz óra volt, az uccán béke lengett s valami borzalom.
1938
|
Peace, Dread (English)I went out, closed the street door, and the clock struck ten, on shining wheels the baker rustled by and hummed, a plane droned in the sky, the sun shone, it struck ten, I thought of my dead aunt and in a flash it seemed all the unliving I had loved were flying overhead, with hosts of silent dead the sky was darkened then and suddenly across the wall a shadow fell. Silence. The morning world stood still. The clock struck ten, over the street peace floated: cold dread was its spell.
translated by Zsuzsanna Ozsváth and Frederick Turner
|