Barackfaág (Hungarian)
Ahogy menekülve is hozzámbújsz, bontott hajjal, föltakartan, olyan vagy, mint vergölődő barackfaág a viharban.
Rázkódik a vállad, melled két csöpp kúpja gyáván-esetlenül összekoccan, lélegzésed elfúlva-akadozva reámterül.
Gyöngyházfényű, hullámzó hasadalja magasfeszültséggel tölti meg ujjaimat, fölszikrázik tőle a nyári éjjel.
Lehullik a szoknyád s mintha függöny hullna, künnreked a világ. Hajlítgat a szél s te nyöszörögve eltörsz, barackfaág. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://forum.index.hu/Article |
|
Ramo d’albicocco (Italian)
Come anche fuggendo ti stringi a me,
con i capelli sciolti e capo scoperto,
sei come un ramo d’albicocco, che si contorce
nell’uragano.
La tua spalla è scossa,
i tuoi seni, due minuscoli coni, si collidono
goffamente timorosi, il tuo respiro pesante
mi avvolge ansando.
Iridescente come la madreperla,
il tuo bassoventre ondeggiante
carica le mie dita con l’alta tensione, fa sfavillare
la notte d’estate.
Scivola giù la tua gonna ed è come
se cadesse la tenda, il mondo rimane escluso.
Ramo di albicocco, il vento ti piega e tu ti
spezzi gemendo.
|