Barackfaág (Hungarian)
Ahogy menekülve is hozzámbújsz, bontott hajjal, föltakartan, olyan vagy, mint vergölődő barackfaág a viharban.
Rázkódik a vállad, melled két csöpp kúpja gyáván-esetlenül összekoccan, lélegzésed elfúlva-akadozva reámterül.
Gyöngyházfényű, hullámzó hasadalja magasfeszültséggel tölti meg ujjaimat, fölszikrázik tőle a nyári éjjel.
Lehullik a szoknyád s mintha függöny hullna, künnreked a világ. Hajlítgat a szél s te nyöszörögve eltörsz, barackfaág. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://forum.index.hu/Article |
|
Pfirsichzweig (German)
Wie du dich fliehend an mich schmiegst mit offnem Haar und unbedeckt, so schwankend wie ein Pfirsichzweig, der zitternd sich im Sturme streckt.
Die Schulter bebt, das Hügelpaar der kleinen Brüste ängstigt sich, drängt zueinander, und erstickend legt dein Atem sich auf mich.
Perlmutterfarben wogt und hat in meinen Fingern Strom entfacht dein Lendenspiel, und Funkenregen sprühn durch diese Sommernacht.
Dein Rock fällt, wie ein Vorhang fällt, verschwunden ist die Welt und schweigt, Dich biegt der Wind, und wimmernd bricht dein Halt - mein Pfirsichzweig.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.liebes-kummer.com |
|