Pilinszky János: Bis du ankommst (Mire megjössz in German)
Mire megjössz (Hungarian)Egyedül vagyok, mire megjössz, A temetetlen árvaságban, Az lesz a tökéletes béke. A pőre örökkévalóság. Mint tagolatlan kosárember, Mindenem veszve, mire megjössz, Csak meg ne lopj! Csak el ne pártolj! 1948 (Pilinszky a verset 1978-ban Ingrid Ficheux-nek ajánlotta.)
|
Bis du ankommst (German)Bis du ankommst, bin ich allein, als einziger noch am Leben, nur Gefieder im leeren Stall, nur Sterne anstelle des Himmels.
Wie eine unbegrabene Waise les ich mein Leben zusammen, als scharrte ich in dem Abfall winterlicher Müllablagerung.
Das ist der vollkommene Frieden. Nicht einmal mein Herz ist zu hören. An allen Seiten stehen des Schweigens ekstatische Barrikaden.
Das ist die nackte Ewigkeit. Und sie ist dein, allein nur dein, von allem Anfang für dich gemacht, diese herrliche Einfachheit.
Wie ein Arm- und Beinamputierter sitzt wortlos die Zeit, keine Hand, keinen Fuß hat mehr das Verlangen, nichts als einen keuchenden Rumpf.
Bis du ankommst, ist alles verloren, kein Haus steht bereit, kein weiches Bett, und ungestört können wir dann in der bloßen Verzückung liegen.
Sei nur nicht diebisch, nicht untreu! Wenn du schwach bist, so ist es mein Ende! Im Bett, zwischen Kissen, im Straßenlärm aufzuwachen wäre entsetzlich.
|