Pilinszky János: Impromptu
Impromptu (Hungarian)Össze-vissza csatangolok hónapok óta szakadatlan, öldöklő, édes napszurás kínoz, kápráztat éjjel-nappal.
Honnét e sok-sok látomás? A víz felől kifordul éppen, tündökletesen fiatal, lebeg a hirtelen sötétben,
a part fele csap mosolya. Tüzet fog messze pár vitorla. Merőleges déli meleg zuhog a szétszórt kabinokra.
S a részletek, a kicsiségek! Egyszál virág a puha szélben, akár egy néma csecsemő forgatná ámuló kezében.
A dallamok! Szobák során ugyanaz a locsogó dallam, mintha a mezitlábas tenger bolyongana a falaikban!
De legszebbek a szeretők, sörényük kisüt a homályba, szemérmük szép, utolsó sátra.
A szeretők, s az alkonyat, a házsorok ahogy kihúnynak, s a házak közt, a homokon, a roppant tömegű torony.
Ki eszelhet ki nála szomorúbbat?
|
ЯНОШ ПИЛИНСКИЙ - Impromptu (Russian)Носит неприкаянного месяцами уже; морочит солнечный удар-душегуб, насмешничает днём и ночью.
Откуда столько миражей? Вон, оборачивается над водой и к берегу, во внезапной тьме ослепительно молодой,
в улыбке; пламя паруса издали, одного, другого. Льёт и льёт отвесный, сквозной полдень в кабинки, на головы.
И мелочи, пустяки! Точь-в-точь дитё немое, мягкий ветер вертит дивящейся рукой цветок на стебельке, и вертит.
А музыка! По этажам, вверх, вниз, одна, одна и та же, как море босиком, повсюду слоняется, куда ни ткнись!
Чуть светят, до чего красивы из сумерек влюблённых гривы, их целомудрия шатры.
И всё. Влюблённые и мгла; дома, как гаснут вместе с нею, как отлетает жар вчерашний от толщи непомерной башни.
Столба в песке. Кто б выдумал грустнее?
|