Sár (Hungarian)
Mindig és minden valami helyett volt. Sohasem fogom tudni, mi helyett. Nem evilág, nem pokol, nem a mennybolt, nem erkölcs, csak szeszély; nem elv – csak ötletek.
Ötlet? Szeszély? Ugyan. Átázott, kőnehéz rongylabdaként buffogtam, amikor botlottak inkább, mintsem rúgtanak belém. Terepem – állagom: sár; esőre várva por.
Egy vagyok már tereppel és szereppel, az különböztet meg, hogy leírom: nekem jöhet már „reggel – este – reggel
et cetera, und so weiter, i tak daljse, and so on”. Én különbözök. Ahogy más izzad. Ahogy a Hold felkel. Da capo al segno. Ad libitum. Uploaded by | Répás Norbert |
Source of the quotation | jelenkor.net / A nagy verslista: 30 legjobb kortárs magyar vers a kritikusok szavazata alapján |
|
|
Blato (Slovak)
Vždy a všetko bolo namiesto niečoho. Namiesto čoho, nebudem vedieť nikdy. Nie nebesá, nie tento svet, nie peklo, nie mrav, len vrtoch; nie princíp – len idey.
Nápad? Rozmar? Čoby. Ako otrhaná lopta, premoknuto, skalno ťažko, bafkal som, keď potkli sa radšej, než by kopli do mňa. Terén – tuhosť moja: blato, na dážď čakajúc prachom.
Moje ja sa už s terénom a s úlohou zrástlo, keď napíšem, značí že iný som: prísť mi môže už „ráno – večer – ráno
et cetera, und so weiter, a tak ďalej, and so on”. Odlišujem sa. Sťa vychádza luna. Sťa inému je sparno. Da capo al segno. Ad libitum.
|