Nagy Imréről (Hungarian)
Személytelen voltál, mint a többi zakós- szemüveges vezér, nem volt érces a hangod, mert nem tudtad, hogy mit is mondjál
hirtelenjében a sok egybegyűltnek. Épp a hírtelenje volt szokatlan számodra. Csalódottan hallgattalak, cvikkeres öregember, még nem tudtam
a betonudvart, ahol az ügyész az ítéletet, bizonyára, elhadarta, sem a kötél durva horzsolását, a végső szégyent.
Ki mondja meg, mi lett volna mondható arról az erkélyről. Elgéppuskázott lehetőségek vissza nem térnek. Börtön, halál nem köszörüli ki a pillanat élit,
ha kicsorbult. De emlékeznünk szabad a vonakodó, sértett, tétova férfira, akibe mégis fölszivároghatott düh, káprázat, országos vakremény,
mikor arra ébredt a város: lövik szét. Publisher | Petri György munkái I. Összegyűjtött versek, Magvető Kiadó, 2003 |
Source of the quotation | http://dia.jadox.pim.hu |
 |
|
Despre Nagy Imre (Romanian)
Ai fost impersonal, ca și ceilalți șefi cu sacou și ochelari , vocea ta nu sunase metalic, căci nu știai ce să le spui în grabă
celor adunați laolaltă. Îți era neobișnuită chiar bruschețea. Te ascultam dezamăgit, om bătrân cu ochelari, încă nu cunoșteam
curtea de beton, unde procurorul probabil citise repede sentința , nici julitura funiei - rușinea din urmă.
Cine știe, de pe acel balcon ce s-ar fi putut spune. Posibilităile pierdute nu se vor mai întoarce. Temnița, moartea nu vor mai ascuți niciodată clipa,
dacă s-a tocit. Ne putem aminti doar de omul ezitant, jignit, șovăitor, în care totuși se adunase mânie, sclipire, speranță națională oarbă, cînd se trezi brusc
că orașul e distrus de tancuri.
|