Nagy Imréről (Hungarian)
Személytelen voltál, mint a többi zakós- szemüveges vezér, nem volt érces a hangod, mert nem tudtad, hogy mit is mondjál
hirtelenjében a sok egybegyűltnek. Épp a hírtelenje volt szokatlan számodra. Csalódottan hallgattalak, cvikkeres öregember, még nem tudtam
a betonudvart, ahol az ügyész az ítéletet, bizonyára, elhadarta, sem a kötél durva horzsolását, a végső szégyent.
Ki mondja meg, mi lett volna mondható arról az erkélyről. Elgéppuskázott lehetőségek vissza nem térnek. Börtön, halál nem köszörüli ki a pillanat élit,
ha kicsorbult. De emlékeznünk szabad a vonakodó, sértett, tétova férfira, akibe mégis fölszivároghatott düh, káprázat, országos vakremény,
mikor arra ébredt a város: lövik szét. Publisher | Petri György munkái I. Összegyűjtött versek, Magvető Kiadó, 2003 |
Source of the quotation | http://dia.jadox.pim.hu |
 |
|
Imre Nagy (Italian)
Eri impersonale, come tutti gli altri capi, in doppiopetto e con gli occhiali, non avevi la voce metallica, perché, a tutti qui radunati, cosi di getto,
non sapevi neanche cosa dire. Proprio il fatto di essere repentino che era inusuale per te. Vecchio con gli occhiali, ti ascoltavo deluso, ancora non sapevo del cortile asfaltato,
dove il procuratore, probabilmente aveva già letto velocemente la condanna, ne delle brutali escoriazioni dovute alla catena, ne della vergogna finale.
Chi lo può dire, che altro mai si avrebbe potuto dire da quel balcone. Le possibilità sprecate non tornano mai più. Prigione, morte non rimediano all'istante sciupato.
Ma che ci sia permesso di ricordare l'uomo riluttante, offeso e esitante che tuttavia era piena di collera, di abbaglio e di disperazione
quando la città si destò al fatto che la stavano sfracellando.
|