Könnyű, fehér ruhában (Hungarian)
`József Attila-variáció' Szappangolyó, vagy égbolt: énfölöttem? A gazdagnak érdektelen, miért és merre pörögtem, anyámnak könyörögtem, új és új csatákba kezdve - - -, lapulevelekbe bújva menekültem, sosem-volt akaratra-tettre vágyva, tétova álom-szerelemre - - -, és most!, `könnyű, fehér ruhában` járom keresztül- -kasul a várost, minden lépésem tisztulást hoz; kiáltottam egykor: `itt vagyok!`, de ma: láthatatlan és hangtalan ölelem magam- hoz azt, aki magához láncol engem, `ti, mind!` - - - Batu khán pesti és konok rokona: hótiszta, gyönyörű ruhában. Uploaded by | Bandi András |
Source of the quotation | http://www.mek.iif.hu |
|
Vo vzdušných bielych šatách (Slovak)
`Variácia - Attila József' Mydlová guľa, či nebeská klenba: nado mnou? Bohatého nezaujíma, prečo a kadiaľ krútil som sa, matku úpenlivo prosil som, nové a nové bitky začínajúc - - -, do lístkov lopúcha skrytý utekal som, bažiac po nepoznaných túžbach a činoch, váhavých vysnívaných láskach - - - a teraz! vo vzdušných bielych šatách` kráčam krížom- -krážom po meste, každý môj krok očistu prináša; kedysi volal som: `tu som!`, ale dnes neviditeľne a bezhlasne na svoju hruď pritisnem toho, kto ma k sebe reťazou pripúta, `vy, všetci!` - - - Batuchánov peštiansky a zaťatý príbuzný: v snehobielych, nádherných šatách.
|