Betegség, gyógyszerek: Élet ötven felé (Hungarian)
Matisse palettáját veszem magamhoz minden étkezéskor:
tabletták, kapszulák, rikító, fauve színek;
az élet színképe fakul, nyers festékkel javítom,
hiába, a restaurált mozgás nem az igazi,
ha a kezem javul, rángatódzik a szájam –
gerjesztett túlmozgás? a belső földrengés jele?
Megszereztem az alig megszerezhető tudást,
a pallér biztos szemmértékét,
mely a kell és a lehet közé helyezi a semmibe
a levegőn támaszkodó és levegőt tartó gerendát:
az átgondolt jövő … a kacsalábon forgó vár …
Most, hogy megvan, tudhatom azt is, nem jó semmire.
A költészet színes gyógyszerét szedve nézem
a véren vett házhely gyöpén forgó lángoszlopot. Publisher | Magvető Kiadó, Budapest |
Source of the quotation | Orbán Ottó összegyűjtött versei |
 |
|
Malattia, medicine: La vita verso la cinquanta (Italian)
A ogni pasto accosto la paletta di Matisse alla bocca: pasticche, capsule, colori sgargianti e violenti; lo spettro della vita sbiadisce, lo correggo con colori grezzi, ma è inutile, il movimento restaurato non è lo stesso, se migliora la mano, mi viene un tic alla bocca, – ipercinesia induttiva? Sintomi di terremoto interiore? Ho conquistato a stento, la conoscenza introvabile: la misura d’occhio del capomastro: chi, nel vuoto, tra il deve e il possibile posiziona la trave, che si appoggia all’aria ed in alto la sostiene: il futuro ripensato… i castelli nell’ aria… Adesso che lo possiedo, mi son convinto che non serve a niente. Prendendo la medicina colorita della poesia, osservo il vortice del fuoco, sul prato dell’aria fabbricabile, comprato al prezzo del sangue.
|