Csodafiú szarvas (Hungarian)
Tavasz kerekedik, bimbó tüzesedik, jázminfával fényes agancs verekedik, csodafiú szarvas nekitülekedik, nekitülekedik.
Jázminfa virágát lerágom hajnalra, inaimmal ugrok nyárdelelő napba, pörkölődök, vékonyodok, maradok magamra, maradok magamra. Vadászok meglőnek, golyó a szügyemben, Balatonban a sok víz, mind az én könnyem, sírva sírok, sírva sírok, ha sietek lemaradok, csodafiú-szarvas hiába vagyok, hiába vagyok. Deresen, havasan eljön a karácsony, csodafiú-szarvas föláll az oltáron, szép agancsa gyúlva gyullad: gyertya tizenhárom, gyertya tizenhárom. Uploaded by | P. Tóth Irén |
Source of the quotation | http://sites.google.com/site/efvk01/2007082801 |
|
Miracle-Son Stag (English)
Spring smells in the air, buds are getting flared, with fine jasmine trees bright antlers fight, glare, miracle-son stag becomes heated, he becomes heated.
I gnaw off the blossoms of jasmine trees till dawn, with my sinews I jump into summer-peak sun, getting scorched, getting shrunk, left to myself alone, I’m left to myself alone.
Hunters shoot at my chest, a bullet in my breast, Balaton’s deep waters are my tears, so bitter, I cry wailing, wail crying, if I rush, I lag behind, I’m a miracle-son stag hopelessly in vain, so hopelessly in vain.
Frosted and snowy Christmas arrives here, miracle-son stag on the altar appears, his fine antlers flare up in flames: candles thirteen, bright candles thirteen.
|