This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

N. Ullrich Katalin: In memoriam T. P. (In memoriam P. T. in Slovak)

Portre of N. Ullrich Katalin
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

In memoriam P. T. (Hungarian)

Egyre több a visszavonhatatlan múlt időm.
Eggyel többen vannak, kik már nincsenek.
 
szülőfalum templomában
ásatások során
sok mindent találtak
 
fontos emberek
sírjaikban
évszázadokon át
pihentek
és most csak találgatni lehet
csontokból érmékből
írás-foszlányokból
az utókornak
mit üzenhettek
 
te mit vittél magaddal
miért siettél ennyire
hogy itt csak megírt verseid
maradtak
és magaddal vitted
az összes
meg nem írtat
mit senki
soha
rajtad kívül
meg nem írhat
 
nem találhat rá
soha
senki már
nincs az az ásatás
 
és még
mi minden van
ami
veled elment
 
érlelődik a gombabor
odaát
mi tesszük tovább a dolgunk
ideát
 
de már nem ugyanaz
 
nem nagyon
ismertelek
de talán
mégis
 
azt hiszem
ha lehetett volna
a legvégén
biztos
gregoriánt
hallgattál volna
 
de most már
odaát
hozzáértő szemmel
nézed
ízleled
a soha-nem-volt
kristálytiszta
mennyei
gombabort



Uploaded byN.Ullrich Katalin
Source of the quotationN. U. K.

In memoriam T. P. (Slovak)

Môj neodvolateľný minulý čas ustavične rastie.
O jedného viacerí sú tí ktorí už nie sú.

počas vykopávok
v kostole mojej rodnej obce
našli veľa vecí

dôležití ľudia
stáročia
odpočívali
vo svojich hroboch
z kostí z mincí
z písomných franforcov
teraz už len hádať možno
čo chceli ďalším
pokoleniam odkázať

ty si čo bral so sebou
prečo si sa tak ponáhľal
že tu len tvoje
básne zostali
a so sebou
si zobral
všetky nenapísané
čo okrem teba
nikto
nikdy
nemôže napísať

nikdy
už nikto
nemôže na ne natrafiť
niet tej vykopávky

a čo všetko
jestvuje ešte
čo
s tebou odišlo

tam na druhej strane
hríbové víno dozrieva
a mi si na tejto strane
ďalej robíme svoju prácu

už to nie je to isté

neveľmi som ťa
poznala
ale možno
predsa

verím tomu
že ak by si mohol
na konci
by si určite
gregoriánsky
chorál počúval

ale teraz už len
znaleckým okom
nazeráš
ochutnávaš
na druhej strane
to nikdy-ne-bývalé
krištáľovo čisté
nebeské
hríbové víno



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

minimap