Lévay József: Mikes* (Mikes in English)
|
Mikes (Hungarian)Egyedül hallgatom tenger mormolását, Tenger habja felett futó szép zúgását - Egyedül, egyedül A bujdosók közül Nagy Törökországban!... Hacsak itt nem lebeg sírjában nyugovó Rákóczi nagy lelke, az eget csapkodó Tenger haragjában!
Peregnek a fákról az őszi levelek, Kit erre, kit arra kergetnek a szelek S más vidékre száll a Csevegő madárka Nagy Törökországból... Hát én merre menjek, hát én merre szálljak, Melyik szögletébe a széles világnak, Idegen hazámból?!
Zágon felé mutat egy halovány csillag, Hol a bércek fején hókorona csillog S a bércek aljában Tavaszi pompában Virágok feselnek... Erdély felé mutat, hol minden virágon Tarka pillangóként első ifjúságom Emléki röpködnek.
Ah! miért nem szállhatok hozzád, szülőföldem, Mikor minden bokrod régi ismerősöm! Mért vagy szolgaságban, Gyászos rabigában Oly hosszú ideig? Ha feléd indulok, lelkem visszatartja Az édes szabadság bűvös-bájos karja. Vissza, mind a sírig!...
Itt eszem kenyerét a török császárnak, Ablakomra titkos poroszlók nem járnak Éjjeli sötétben Hallgatni beszédem Beárulás végett... Magános fa vagyok, melyre villám szakad, Melyet vihar tördel, de legalább szabad Levegővel élhet!
Egyedül hallgatom tenger mormolását, Tenger habja fölött futó szél zúgását - Egyedül, egyedül A bujdosók közül Nagy Törökországban. Körülöttem lebeg sírjában nyugovó Rákóczi nagy lelke, az eget csapkodó Tenger haragjában.
|
Mikes* (English)Alone I stand beside the voiceful surge, Upon the verge Of the dark sea, whereon the wind doth chase In noisy race The fleeting foam, as with a silver scourge. Of all our exiles, upon Turkey's strand I alone stand, If great Rakoczi's soul doth never come
Forth from the tomb, Blown with the storm that beats this alien land. The autumn leaves are falling one by one, The birds are gone From this far shore, – ah, whither then can I For refuge fly, From the sad exile that I bear alone? A pale star points to Zagon,**
On whose crest The snow-wreaths rest ; Beyond the mountains Transylvania lies. Whither spring flies In all her pomp of bud and blossom drest. And, like a gold-winged butterfly, my thought Those flowers hath sought, On pinions of sweet memory ; wherefore
Unto that shore Could not time bring me, that those blossoms brought ? Oh, land where every tree and bush must be Still dear to me. How long wilt thou beneath the yoke remain. And wear the chain That makes thee hateful to the brave and free ?
Ah, bitter is the bread of the Grand Turk, And near me lurk Spies who would wring pale treason from my breath, And seal my death. To hsten and betray is their fell work. A lonely tree am I, by lightning cleft, Of strength bereft:
But yet perchance a purer, free-er air Might still repair The broken boughs by the destroyer left. Alone I stand upon the sombre shore. My heart is sore : There of our exiles only I appear. But, ah, I hear Rakoczi's voice amid the tempest's roar!
*Kelemen Mikes was one of the faithful few who followed Francis Rakoczi II. to his exile in Turkey. Levay has here attempted to depict the thoughts of the exiled poet. **The Poet's birth-place and home.
Nora de Vallyi and
|