Kovács András Ferenc: Poetry tankas (Költészettankák in English)
|
Költészettankák (Hungarian)
Én sokan vagyok.
Én kevesen is vagyok. Én néha vagyok. Nem az, kiről azt hiszik - ő az. Az nem én vagyok. Az ismeretlen Az könyvkukac vagy mimus. Az megszállott vagy balek. Az gyáva: költő - mindenki helyett meghal. Az másik halál. Az ordenáré hazug. Az tyúkperekről, disznóóltűzvészekről zeng. Az felgyújtja magát. Az halhatatlan. Az hiszékeny vagy főnix. Az ostoba vagy szabad. Az merész: költő - túléli minden versét. Az másik magány. Az két betű közt szorong egy névmásban. Az egyes szám - többes személy egyéb ragrendszerekben. Ragozhatatlan. Az ravaszkodó vagy csak szelíd - nem látott például könyvmáglyákat, csak lágermúzeumot. Az másik hiány - az értelem kegyelme. Hangok hiánya - más törvényhez tartozó gravitáló szavaké. Sokallom magam. Keveslem magam. Vagyok. Én éppen vagyok. Nem az, kiről azt vélik - ő volt. Az nem én leszek. |
Poetry tankas (English)
I am many.
I’m also few. I am sometimes. Not the one thought to be that one. That one I’m not. That one’s unknown. That one’s book-worm or mime. That one’s possessed or thick. That one’s coward: a poet - dying all others’ death. That’s another death. That’s a vulgar liar. Singing hen-pen lawsuits and pig-sty fires. That one sets himself aflame. That one’s immortal That one, credulous or phoenix. That one’s silly or free. That one’s bold: a poet - surviving all his poems. That’s another solitude. That one worries crammed between two letters. That one’s first person - plural in other inflexional systems. Unflectable. That one’s cunning or simply meek - never saw anything like a book-stake, only camp-museums. That’s another lack - that, reason’s mercy. Lack of sounds - of gravitating words pertaining to other laws. I am too many. I am too few. I am. I just am. Not the one presumed to have been - that one. That one I will not be. |