Kovács András Ferenc: Autumn leaflet to Zsófia Balla (Őszi levélke Balla Zsófiának in English)
|
Őszi levélke Balla Zsófiának (Hungarian)
Herr es ist Zeit. Így hívta, várta Rilke.
Jüteborg mellett. Kastélypark. Porosz tó. Nagy ősz köszönt a nyárra, fára, szilre - Közelgő fagyra már se pénz, se posztó… Nem úgy, miként rózsába zárva Rilke, De András bátyád alkot: él, a prosztó! Bár lelke lombja báva sárba sír le - Nem lőn poéta, sem nyerész kegyosztó. Lehetne, persze, Erdély jó fia… Lírában princeps, önző mágnásmiska, Ki műsebét tán többször átfáslizta - A manna meg szemerkél, Zsófia… Elsántikál a rím is, mert koros tán: Költőtakonyból úgyse lesz borostyán. Post scriptum Ölellek, írj, készülj a télre, húgom! Döfölnek itt honosb szarvashibák… S míg ágbogas sok búmat légbe búgom, Sorban lebőgnek: “Elhallgass, svihák!” Párzási pástjuk mind körülpisilték: A falvédőn valóság még a látszat… A rózsából engedjétek ki Rilkét!… Utószezon van: hajtás, prémvadászat! |
Autumn leaflet to Zsófia Balla (English)
Herr es ist Zeit. So Rilke called it, waited.
Beside Jüteborg. Castle park. Prussian lakes. Great autumn greets the summer, trees, acacias - Broke and barefoot now before the cold awakes … Not at all like Rilke wrapped up in his rose, Your brother András forges: bless the pure! Meanwhile his soul weeps leaves into the ooze - He’s no great poet, no bearer of good cheer. Who could be a good son of Transylvania… A lyric Prince, an archduke’s selfish offspring, Too heedful of his artificial suffering - The manna still drizzles here, Zsófia… The rhyme hobbles away, aged and fraught: Laurels cannot grow from poet snot. Post scriptum I hug you, sister, write, prepare for winter! Native blunders are butting at the fence… And if I wail my woven griefs and whimper The boors snort in a chorus “Silence dunce!” Their mating piste is marked out with their urine: On tapestries illusions still make sense… Deliver Rilke from his rosy prison! The season’s off: let the fur hunt commence! |