Krúdy Gyula (Hungarian)
Rómában egy éjjel, rettenetes erővel
láttalak téged:
ívlámpák, babérfák közt, egy diadalív
árnyán remegtél föl,
deresedő, tékoz, mámoros, nábobi,
ábrándozó, részeg, zokogó cimbalmos,
borba és könnybe fúlt régi lakodalmon,
mindig folytatódó ősi lakodalmon,
apám lakodalmán, fiam lakodalmán,
nagyapám lakodalmán, unokám lakodalmán
muzsikálod nekünk ősrégi bánatod
duhajul és halkan, nekikeseredve,
bortól csorgó arccal, könnytől csorgó arccal,
szivarhamus arccal nézed a dáridót, -
magyar-bucsúztató, testvéri magyar te,
süllyedő világban utolsó, legelső
cigány. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://mek.oszk.hu |
|
For Gyula Krúdy (English)
In Rome one night I saw you rising with awesome power arc-lights and laurel leaves, triumphal arches shade projected you up, silver-templed, prodigal, ecstasy’s lord nabob dreamy sobbing drunk cimbalom player wine-soaked at tear-stained old weddings, once-and-forever ancient dweller-in-songlines, your father’s wedding, and son’s, grandfather’s wedding, and grandson’s, mu-sick for us your age-old sorrows, go wild , go tender, give-it-all-you’ve-got, wine-stained face and tear-soaked face, cigar-ash face watching the free-for-all, Magyar fare-wailer, brotherly Magyar thou, as-the-world-burns, the last, and foremost of Gypsies.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.hlo.hu |
|