Kosztolányi Dezső: L'ABC della traduzione e delle storpiature (ÁBÉCÉ a fordításról és a ferdítésről in Italian)
ÁBÉCÉ a fordításról és a ferdítésről (Hungarian)A bábeli nyelvzavar. Sinear földjén az emberek építeni kezdték a bábeli tornyot, azzal a dölyfös szándékkal, hogy csúcsa majd az eget veri, s ők kényelmesen átsétikálnak egyik csillagról a másikra. Az Úr megsokallta fönnhéjázásukat. Ködöt bocsátott elméjükre, összegabalyította a nyelvüket. Többé nem értették egymást. Ha a pallér gerendát kért, csákányt hoztak neki, téglaragasztó szurok helyett vizet. Az építkezést sürgősen abba kellett hagyni. Nagy deficit mutatkozott. A vállalkozás csődbe jutott, bejelentette fizetésképtelenségét, a torony pedig csonkán meredt az égre, puszta falaival. De tövében nyomban nyelviskolák, fordítási irodák keletkeztek. Tanárok, ki gyorsan megtanulták az összes nyelveket, nyelvtanokat írtak, s a tolmácsok - csinos sapkával fejükön - jó pénzért arra vállalkoztak, hogy a sok boldogtalan halandót közelebb hozzák egymáshoz. Ekkor született meg a műfordító.
|
L'ABC della traduzione e delle storpiature (Italian)Confusione babelica della lingua. Sulla terra dei Babilonesi, Ma il Signore ebbe abbastanza del loro contegno arrogante. Si presento un deficit enorme. L'impresa fallì, fu dichiarata Ma ai suoi piedi nacquero subito scuole di lingue, agenzie Nacque così il traduttore letterario.
|