This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Gabor Kiraly: The Prodigality (A tékozlás in English)

Portre of Gabor Kiraly

A tékozlás (Hungarian)

Tékozló reggel
aszkéta éj után.

A remény nem kelt fel,
s mi bámulunk bután,
hogy elpocsékoltunk
újabb csillagokat,
s álmatlan aludtuk
át a látomásokat.

Terített asztalon
a díszes étkészlet,
cifra tányérunkon
nyers, vonagló élet.

Lett volna jobb is,
ha van látó szemünk,
nem nekünk; velünk,
ha nem vártunk volna
addig a nagy tervvel
a megváltó szóra
míg eljön a reggel.

És lassan vége,
nincs több tervezés.
Aki Írásban ígérte,
az már csak kevés
figyelmet szentel
a mi dolgainknak
 - nem vettük észre,
jaj, nem vettük észre -,
hogy szíve szerelme
utolsó cseppivel
együtt enyészve
elpusztult a holnap.

Uploaded byKirály Gábor
Source of the quotationKirály Gábor: Csúf versek
Bookpage (from–to)208
Publication date

The Prodigality (English)

Prodigal morning
follows ascetic night.

Hope is still asleep,
we're trying to figure out
how this new batch of stars
were wasted on us too:
we lay in twisted farce
and slept the visions through.

Here set upon the table
are silver fork and knife,
and on the cloth a plateful
of raw and writhing life

It would have gone smoother
if we had eyes to see
previews of a future
without ourselves; if we
had only planned in time
before it all went wrong,
if only redemption chimed
before the break of dawn.

It all comes to a close,
the plans, the whole picture,
whoever made all those
promises in Scripture
is now hardly involved
in our lives or deaths
- we just didn't see it,
oh no, we didn't see it -
declining alongside
those very final dregs
of his own true love
tomorrow too had died.

Uploaded byKirály Gábor
PublisherOlogram Bt.
Source of the quotationKirály Gábor: Csúf versek
Bookpage (from–to)209
Publication date