Karinthy Frigyes: Pitypang
Pitypang (Hungarian)Kezed felé Kezed, hajad felé Kezed, hajad, szemed felé Kezed, hajad, szemed, szoknyád felé Mit kapkodok?! - mindegyre kérded Hol bosszús-hangosan, hol fejcsóválva, némán - Mért nem szeliden símogatva Ahogy szokás, ahogy mások teszik Miért kapkodva, csillogó szemekkel És mért nevetek hozzá - szemtelenség! Ilyen csunyán, fülsértő - élesen! Eh, rögtön itthagysz, vagy kezemreütsz!
Pitypang, ne hagyj itt Inkább megmondom Megmondom - várj, füledbe súgom, Hajtsd félre azt a tincset.
Kezed felé Kezed, hajad felé Kezed, hajad, szemed felé Kezed, hajad, szemed, szoknyád felé Mi kapkod így - hát mégse jut eszedbe? Mi kapkod így - még mindig nem tudod? Pedig ily bosszús arccal Próbálod elhárítani akkor is Hajad, szemed, szoknyád lefogva.
Porzód felé Porzód, bibéd felé Porzód, bibéd, szárad felé Porzód, bibéd, szárad, szírmod felé Mi kapkod így, pitypang? - A szél! A szél, a szél, a szemtelen bolond szél Vígan visítva-bosszuságodon.
Pitypang, mi lesz? Ez még csak a szellő Ez még csak kapkod és fütyörész De én még nem is beszéltem neked a családomról Hallod-e, hé! Füttyös Zivatar Úr volt az apám - anyám az a híres arkanzaszi Tájfun Tölcséres vihar a sógorom - Pitypangpehely, kavarogtál-e már ziláltan - alélva Felhőbefuró forgószél tetején?
Jobb lesz, ha nem ütsz a kezemre.
|
Dandelion (English)Towards your hand Towards your hand, hair Towards your hand, hair, eyes Towards your hand, hair, eyes and skirt I snatch, but why? - you keep asking? Sometimes loud with anger, sometimes with a silent head-shake Why don’t I gently stroke As is the custom, as others do Why the snatching, the sparkling eyes And why do I even laugh? - impertinence! So nastily, so ear-piercingly! Eh, you’ll leave me soon, or slap my hand!
Dandelion, don't leave me I'd sooner tell you I'll tell you - wait, I'll whisper it in your ear, Hold back that tuft.
Towards your hand Towards your hand, hair Towards your hand, hair, eyes Towards your hand, hair, eyes and skirt What grabs this way – can you not guess? What grabs this way - you still don't know? Yet you try to parry it So angry-faced, Holding down hair and eyes and skirt.
At your stamen At your stamen, pistil At your stamen, pistil, stem At your stamen, pistil, stem and petals Well, dandelion, what grabs this way? - The wind! The wind, the wind, the shameless, foolish wind Which joyfully screams at your annoyance.
Well dandelion, what is to be? This is merely breeze yet Mere snatching and whistling But I have not yet mentioned my family Hey! Do you hear me? Sir Whistling Thunderstorm was my father - my mother That famous Typhoon of Arkansas The tornado is my brother-in-law - Dandelion-fluff, have you been swirled about, dishevelled, stunned Atop a whirlwind that pierced the clouds?
I would advise you not to slap my hand.
|