Nem (Hungarian)
Néma üvöltésbe szorult tiltakozás,
ez vagyok:
minden ellen, ami hazug, nagyképű máz
vagy gonosz mag, nem nagyobb
mint egy pici fekete pont,
kiterjedése nincs, mégis létezik
a rémuralomba tudja fogni a
föld teremtményeit.
Minden él, mozog, a kőszikla is,
felmered vagy lelapul;
még a halott is, amint felbomlik és
új életekké alakul:
földbe, növénybe költözik át,
állatba, emberbe megint -
Folytonos igazságtevés a
teremtés törvénye szerint.
A másvilág nem túlvilág, nem!
Innen-világ: a valóság,
hol nyilt tenger, öblök, szigetek
várják a vágyak hajósát.
Aki akarja, csak maradjon meg
a képzelt túlvilágnál,
hol hüdött mosolyba merevedik
egy műanyag-világtáj.
Elakadt az időben, aki
tökéletesnek tartja magát:
önmagából szobrot csinál,
bebalzsamozott mumiát.
Aki él: más lesz, megint más
számtalan fokon át:
felhőkben és hullámverésben
leli meg rokonát.
A kő is változik, de a
kövület már soha:
belezárva sok-százezeréves
pók, páfrány, egy láb nyoma;
ezek a moccanatlanba már
örökre belekövültek -
De messze néz, derüsen mosolyog
a meg-nem-merevült hegy.
A szél, a mindenség kifutója
nemcsak virágport röpit:
viszi-hozza, szerteszét szórja
a fák gondolatait.
De az se baj, ha a fölborzolt földre
szélcsend hálója hull:
a fák raja magába mélyed -
tünődik szótlanul.
Eljön a nap, mikor az ember,
a hegy, a viz, fa és szél
úgy fog össze és úgy beszél majd
együtt mint test és vér.
Míg ezt irom, a citromfámra
villan fürkészve szemem:
biztat, hogy akik leszerelnének,
vágjam szemükbe: „Nem!” Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://mila60.blogspot.hu |
|
No (Italian)
Protesta incastrata dentro un urlo muto,
è questo che sono io:
contro tutto quel che è fallace, lustro spocchioso,
o seme maligno, non più grande
di un minuscolo punto nero,
estensione non ne ha, eppure esiste,
capace a tenere in terrore
le creature della terra.
Tutto vive, si muove, anche la roccia,
si erge o si spiana;
perfino il morto, come si decompone,
e in vita nuova si trasforma,
trasmigra in terra, nella vegetazione,
nell’animale, e nuovamente nell’uomo –
Un eterno render’ giustizia
secondo la legge del creato.
Un altro mondo non è l’aldilà, no!
Il mondo di qua: la realtà,
dove mari aperti, golfi, isole aspettano
i naviganti dei desideri.
Rimanga pure, chi lo desidera
nell’aldilà immaginario,
dove il punto cardinale di plastica
s’irrigidisce in un sorriso paralizzato.
Chi si considera perfetto,
si arena nel tempo:
trasforma se stessa in una statua,
in una mummia imbalsamata.
Colui che vive: si rinnova continuamente,
attraverso diverse tappe:
nelle nuvole e nella mareggiata
troverà il suo famigliare.
Si trasforma anche la pietra,
mentre il fossile rimane immutato:
includendo in se stesso ragni, felci
e le impronte dei milenni;
questi ormai si son fossilizzati
nell’immobolismo eterno –
Ma scruta lontano, sorride gaio,
il monte non irrigidito.
Il vento, il corriere dell’universo,
non trasporta solo il polline dei fiori:
si porta dietro, disperdendo anche
i pensieri degli alberi.
Ma non è grave, se sulla terra rabbuffata
cala la rete della bonaccia:
la schiera degli alberi sta assorta -
medita sulla parola.
Verrà il giorno quando l’uomo, montagna,
l’acqua, l’albero e il vento
si consocieranno e parleranno
come unico corpo e unico sangue:
Mentre scrivo ‘ste parole, il mio occhio indagatore,
cade sull’alberello del limone:
mi sprona, di gridare in faccia a coloro
che mi vorebbero disarmare: No!
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | C. I. |
|